Tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie
Tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie to studia o profilu ogólnoakademickim. Ich celem jest wykształcenie wysoko wyspecjalizowanych tłumaczy konferencyjnych umiejących korzystać z najnowszych rozwiązań technologicznych w zakresie komunikacji międzyjęzykowej.
Program rozwija umiejętność tłumaczenia towarzyszącego, konsekutywnego, symultanicznego i środowiskowego, a także poszerza wiedzę w zakresie dostępności mediów.
Studenci rozwiną też umiejętności miękkie, takie jak występowanie publiczne. Będą odbywać praktyki w biurach tłumaczeń, u organizatorów konferencji oraz we współpracy z platformami do zdalnego tłumaczenia konferencyjnego. Będą przygotowani do zastosowania nowych technologii (platform i systemów do tłumaczenia zdalnego, narzędzi wspomagających tłumaczenie w oparciu o sztuczną inteligencję) w tłumaczeniu ustnym.
Jako absolwent tego kierunku, zyskasz następujące kompetencje:
- Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne
- Tłumaczenie ustne w różnych kontekstach
- Zastosowanie nowych technologii w tłumaczeniu zdalnym
- Występowanie publiczne
- Znajomość dostępności mediów
Dla kogo studia na kierunku tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie
Propozycja dla osób z dyplomem licencjata i wykształceniem filologicznym.
Program kształcenia na kierunku tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie
Przykładowe przedmioty w programie studiów:
- Tłumaczenie symultaniczne
- Tłumaczenie konsekutywne
- Zdalne tłumaczenie symultaniczne
- Nowe technologie w tłumaczeniu ustnym
- Dostępność mediów (audiodeskrypcja, respeaking)
- Tłumaczenie wizualne (graphic recording)
- Strategie tłumaczeniowe
- Występowanie publiczne
Przedmioty maturalne i zasady rekrutacji na kierunku tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie
Szczegółowe zasady naboru na studia sprawdź na stronie Uczelni prowadzącej.
Perspektywy pracy po kierunku tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie
Perspektywy zawodowe dla absolwentów;
- Tłumacz konferencyjny na etacie i w formie zleceń
- Tłumacz ustny (tłumaczenia towarzyszące, środowiskowe, biznesowe)
- Tłumacz wizualny (graphic recording expert)
- Specjalista ds. nowych technologii i tłumaczenia zdalnego
- Specjalista ds. dostępności mediów