Przekładoznawstwo
Język... i technologia. Celem dwuletnich studiów magisterskich na kierunku Przekładoznawstwo jest kształcenie wysoko wykwalifikowanych wielojęzycznych specjalistów z branży tłumaczeń i lokalizacji oprogramowania. W ramach studiów przewidziano zajęcia praktyczne z przekładu specjalistycznego i audiowizualnego, komputerowych technologii tłumaczeniowych, staże w branży tłumaczeniowej oraz wykłady i zajęcia z metodologii badań kulturo- i przekładoznawczych.
Studia obejmują zajęcia w zakresie dwóch języków obcych: angielskiego oraz wybranego drugiego języka obcego (francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski lub włoski).
Podczas czwartego semestru studenci wybierają jeden moduł specjalistyczny:
- tłumaczenie konferencyjne
- tłumaczenia instytucjonalne
- tłumaczenia środowiskowe.
Dla kogo studia na kierunku przekładoznawstwo
To studia dla osób z uzdolnieniami językoznawczymi. Dla wszystkich tych, którzy z pasją i bez problemów podejmują się nauki nowych języków obcych!
Program kształcenia na kierunku przekładoznawstwo
Na studentów Przekładoznawstwa czekają takie przedmioty jak:
- warsztaty tłumaczeniowe
- gramatyka i stylistyka języka polskiego
- intercultural pragmatics
- english for translators
- edycja i adiustacja tekstów
- narzędzia CAT
- tłumaczenie tekstów artystycznych
- tłumaczenie tekstów multimodalnych
- tłumaczenie tekstów technicznych
- tłumaczenie tekstów medycznych
- tłumaczenie tekstów naukowych
- tłumaczenie ustne
- tłumaczenie literackie
- tłumaczenie audiowizualne
- teatralia w przekładzie
- transkreacja
- lokalizacja
- dostępność mediów
- autoprezentacja tłumacza ustnego
- nazwy własne w przekładzie
- metody i techniki nauki języków obcych
- zajęcia specjalizacyjne
- proces decyzyjny tłumacza
- profesjonalne aspekty tłumaczenia
- zarządzanie jakością przekładu
- tłumacz na rynku pracy
- komunikacja niewerbalna
- tłumacz w muzeum a normy ISO dla dostawców usług tłumaczeniowych
- projekty telekolaboracyjne
- etyka zawodu tłumacza
- praca tłumacza przysięgłego
- językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu
- tłumaczenie angielsko-polskie tekstów nieliterackich
- przekład intersemiotyczny tekstów artystycznych
- tekst i przekład jako narzędzie kultury.
Przedmioty maturalne i zasady rekrutacji na kierunku przekładoznawstwo
Na studia II stopnia mogą być przyjęci absolwenci dowolnego kierunku studiów I stopnia. Kandydat musi jednak potwierdzić certyfikatami znajomość dwóch języków obcych – angielskiego na poziomie C1, drugiego języka na poziomie B2.
Perspektywy pracy po kierunku przekładoznawstwo
Absolwent tego kierunku może podjąć pracę w wydawnictwach, firmach i agencjach jako tłumacz, redaktor i adiustator tekstów specjalistycznych oraz pośrednik w prowadzeniu rozmów i korespondencji biznesowej.